uwagi : pytania / uwagi : komentarze
Na naszym forum mamy
4966 pytania
z udzielonymi odpowiedziami.
Ostatnio komentowane pytania
- Mam dziwne i dręczące głosy, co robić?
- Czy odmawianie nowenny pompejańskiej ma sens?
- Obce cywilizacje w biblii
- List o.Wiśniewskiego ws Kościoła
- wstrzemięźliwość poza granicą kraju i ...
- Wróżby andrzejkowe
- Czy składać przysięgę?
Najczęściej komentowane pytania
- Dlaczego niektórzy księża podczas posługi w Kościele są nieprzyjemni, a czasem wręcz obcesowi?
- Nierozerwalność małżeństwa?
- Masturbacja
Najdłuższe wątki
Autorzy
Zabiegajcie czy sprawujcie swoje zbawienie?
2014-03-02 08:19:50
Mam takie pytanie. W protestanckich przekładach słowo κατεργάζομαι (katergazomai) z Flp 2, 12 tłumaczy się jako SPRAWOWAĆ, a w katolickich ZABIEGAĆ, STARAĆ SIĘ. Dlaczego tak jest? A może prawidłowo można tłumaczyć i tak i tak.
http://goo.gl/09Wq7n
Flp 2, 12
BT
(12) A zatem, umiłowani moi, skoro zawsze byliście posłuszni, ZABIEGAJCIE o własne zbawienie z bojaźnią i drżeniem nie tylko w mojej obecności, lecz jeszcze bardziej teraz, gdy mnie nie ma.
BW
(12) Przeto, umiłowani moi, jak zawsze, nie tylko w mojej obecności, ale jeszcze bardziej teraz pod moją nieobecność byliście posłuszni; z bojaźnią i ze drżeniem zbawienie swoje SPRAWUJCIE.
http://goo.gl/09Wq7n
Flp 2, 12
BT
(12) A zatem, umiłowani moi, skoro zawsze byliście posłuszni, ZABIEGAJCIE o własne zbawienie z bojaźnią i drżeniem nie tylko w mojej obecności, lecz jeszcze bardziej teraz, gdy mnie nie ma.
BW
(12) Przeto, umiłowani moi, jak zawsze, nie tylko w mojej obecności, ale jeszcze bardziej teraz pod moją nieobecność byliście posłuszni; z bojaźnią i ze drżeniem zbawienie swoje SPRAWUJCIE.
Witam, według mnie "sprawować" jest lepszym tłumaczeniem, bo odwołuje się do źródłosłowia εργάζομαι "pracować". Ja natomiast tłumaczyłbym "CZYŃCIE WEDŁUG", oddając bezpośrednio sens przedrostka κατ(α). Proszę jednak nie zapominać, że literacko możemy tłumaczyć na różne sposoby, a ostateczny wybór jest teologiczny, bo tekst jest przeznaczony do celebracji we wspólnocie, dlatego wydania ekumeniczne są ważne.
zobacz komentarze [1]
2014-03-02 21:14:55
Co ciekaweNawet w angielskich katolickich NIE MA STARAJCIE SIĘ/ZABIEGAJCIE
RSV SCE (Ignatius Press) [Tą posiadam]
i jest używana w liturgii
"(...) WORK OUT your own salvation with fear and trembling(...)
New Jerusalem Bible
"(...) so WORK OUT your salvation in fear and trembling.(...)"
- Paweł -