Zabiegajcie czy sprawujcie swoje zbawienie?

2014-03-02 08:19:50

Mam takie pytanie. W protestanckich przekładach słowo κατεργάζομαι (katergazomai) z Flp 2, 12 tłumaczy się jako SPRAWOWAĆ, a w katolickich ZABIEGAĆ, STARAĆ SIĘ. Dlaczego tak jest? A może prawidłowo można tłumaczyć i tak i tak.
http://goo.gl/09Wq7n
Flp 2, 12
BT
(12) A zatem, umiłowani moi, skoro zawsze byliście posłuszni, ZABIEGAJCIE o własne zbawienie z bojaźnią i drżeniem nie tylko w mojej obecności, lecz jeszcze bardziej teraz, gdy mnie nie ma.
BW
(12) Przeto, umiłowani moi, jak zawsze, nie tylko w mojej obecności, ale jeszcze bardziej teraz pod moją nieobecność byliście posłuszni; z bojaźnią i ze drżeniem zbawienie swoje SPRAWUJCIE.
Witam, według mnie "sprawować" jest lepszym tłumaczeniem, bo odwołuje się do źródłosłowia εργάζομαι "pracować". Ja natomiast tłumaczyłbym "CZYŃCIE WEDŁUG", oddając bezpośrednio sens przedrostka κατ(α). Proszę jednak nie zapominać, że literacko możemy tłumaczyć na różne sposoby, a ostateczny wybór jest teologiczny, bo tekst jest przeznaczony do celebracji we wspólnocie, dlatego wydania ekumeniczne są ważne.

Michał Karnawalski SJ, webmaster

zobacz komentarze [1]